La República Catalana



Downton Abbey’s Flat Virgin

RossAmericans not wanted: Jack Ross kisses Lady Rose but is warned off marriage “not to hurt her.” Below: Europeans not wanted: Maggie Smith’s advice on foreigners to Lady Edith: Don’t. The cameras (made by foreigners) are not from the twenties, but the English have become even more insular since.




Downton Abbey laughs at foreigners. The aristocratic solution to learning languages: Don’t, just shout loudly and you will be understood. Travel advice for Switzerland: They have no conversation. Marriage advice on foreigners: Only marry rich (and white) Americans to pay for the upkeep of the aristocracy.




You don’t have to shout at foreigners today with the (American) Google providing instant translation. The last post read in Foreign (what is spoken beyond the Channel): “Pla i Verges sobre el poeta Teixidor”. Googled as: “Virgin and Plan on Weaver Poet”. Foreign here was Catalan for: Pla and Verges on the Poet Teixidor, that is the writer Josep Pla and the publisher Josep Verges on the poet Teixidor. Google got poet but why a singular virgin? And whatever happened to the English plural verges that required no translation? Pla is not just a plan but also flat, as in Flat Virgin. Downton Abbey does indeed have a flat-chested virgin, or not so virgin, birthering in foreign Switzerland before Google was invented by the rebellious Americans.




La verge sense pit de Downton Abbey


MaggieNo volem europeus: Consells de Maggie Smith a Lady Edith sobre estrangers: Ni cas. Les càmeres (fetes pels estrangers) no són dels anys vint, però els anglesos encara s’han fet més insulars avui. Primera foto: No volem americans: Jack Ross besa Lady Rose, però és foragitat d’una boda “per no fer-li mal.”




Downton Abbey s’en riu dels estrangers. La solució aristocràtica per aprendre idiomes: no calen. Simplement crideu fort i us entendran. Consells per viatjar a Suissa: no saben conversar. Consells matrimonials amb estrangers: caseu-vos només amb americans rics (i blancs) perquè mantinguin l’aristocràcia.




No cal cridar als estrangers avui amb (l’americana) Google facilitant la traducció instantània. El darrer article deia en Estranger (el que es parla a l’est del Canal de la Màniga): “Pla i Verges sobre el poeta Teixidor”. Google ho converteix en “La verge i el pla sobre el poeta teixidor. Estranger era aquí català per l’escriptor Josep Pla i l’editor Josep Vergés sobre el poeta Teixidor. Google ha endevinat poeta, per què verge en singular? On ha anat a parar el plural anglès verges que no necessita traducció? Pla no és només un pla sinó també pla com verge plana o sense pit. Downton Abbey certament té una verge sense pit, o no tant verge que marxa a allitar a l’estranger de Suissa abans que Google fos inventat pels revoltosos americans.



12 November 2013 - Posted by | Culture/Cultura |

No comments yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: